Start  -  Home  - Calendar  - Forum

Documents from
Casanova's Heritage
and Small Talk presented by
Marco Leeflang

.
Documents de l'héritage casanovien et petite histoire.
.
Part III  (Part I) . (Part II) ... (Part IV)

.
(26.) The cruel creditors and the hostile wife of François Casanova  -  (25.)  Casanova digs a canal...  - (24.) Casanova's History of the Polish Turmoil - (23.) Laforgue was not the only one...   -  (22.) Old Casanova and the carnal act  -  (21.) A footnote by Casanova about La Pompadour-  (20.) A selfportrait of Manon Balletti!


(26.) The cruel creditors and the hostile wife of François Casanova. By Marco Leeflang  (Jan. 2003).
.
    Some time ago a booklet appeared in German: The Casanovas, the brothers Giacomo, Francesco and Giovanni (Max Kunze, ed., 2000; ISBN: 3-910060-35-8).
    In it is a nice article on Francesco written by Brigitte Kuhn. It is well documented, annotated and illustrated, but it struck me that no use is made of the papers in Giacomo's heritage. And there are such interesting but unpublished items...
    I chose one of them for this month' Document.
    Giacomo has arrived in Paris by mid September 1783 and found his brother Francesco in big trouble.
    The "King's Painter" might be a brilliant and well paid artist, but he and his wife were big spenders. Too big. Their debts were towering and the patience of their creditors exhausted.
    Francesco and his wife were no longer on speaking terms, which made the situation not easier. Giacomo offers his services. François trusts his brother and Jacques gets along well with Francesco's wife as we learn from a letter from Zaguri, Giacomo's friend in Venice: "It is a consolation to me that you get along well with your sister-in-law, but why doesn't she want to have anything to do anymore with her husband?" [Marr 3-64].
    Giacomo makes an inventory of the claims of all creditors [see the Document of next month] and, at the same time, hopes to acquire orders for new paintings and to sell off what is in stock.
    Francesco tells which irons he has got in the fire and what might be done to speed up decisions. Giacomo takes up the role of secretary and makes a list of six letters to write and what to say. To some adressees he'll say nothing about the present situation of Francesco, to some he'll give a slight hint, and to others he will say everything and explain that, without a speedy rescue action, Francesco is "left to the discretion of cruel creditors and a hostile wife":
 J'ai six lettres
    A M. le Duc de Crillon qui demeure à S.Clou, et à Paris je m'  informerai chez Mr. le Co. d'Aranda, rue neuve des petits champs.
    A M. le Vicomte d'Ereira ambassadeur d'Espagne à S.M.Sicil  je m'informerai de sa demeure.
    A M. l'intendant Berthier. Il demeure rue de Vendome au marais à coté de la rue S.Louis à coté de l'intendence.
    A M. Girardeau de Marigni, banquier dans la rue Vivienne.
    A M. de Beaujon, à l'hotel d'Evreux, rue du F B S.Honoré
    A M. de Tot, rue de Varenne à l'hotel de Tessé aux écuries de la reine.
------
    Au Duc de Crillon je narrerai les discours avec le vicomte d'Hereira pour des tableaux au prince d'Asturies; que deux tableaux grans et beaux sont terminés, le besoin de les dépecher; le désir de le servir pour peindre les deux afaires en question, dont Mr de Duc lui a parlé
    Au comte d'Ereira pour tenter d'avoir ordre des quatre tableaux pour le prince d'Asturias; lui dire quelque chose des affaires présentes.
    A l'intendant Berthier lui conter tout, et qu'il ait la bonté de songer à gérer, et meme procurer un moien de securité, que sans cela il reste à la discrétion de créanciers cruels, et d'une femme ennemi. Lui offrir des tableaux présens, et tout prets, soit des batailles ou les deux paisages.
    A M. Girardeau ne lui pas parler des détresses présentes; seulement lui dire que s'il veut faire la conquète de deux batailles il faut la faire d'abord, puisque il est pressé. Son désir que comme il y a des tableaux des autres il en ait des siens. Qu'il désire qu'il les vienne voir.
    A M de Beaujon lui conter tout à fin de l'engager à acheter les tableaux. Le flatter beaucoup. Que j'ai entendu parler à Vienne de sa galerie.
    A M. Tot une lettre de recommandation etc.
[Marr 16 i 14]


(25.)  Casanova digs a canal that existed already for 100 years. By Marco Leeflang (November 2002)
.

In 1769, Casanova crosses  the "Canal du Midi" at Béziers on his route from Barcelona to
Aix-en-Provence. 14 years later, he proposes the construction (photo: Pablo Günther).
    When I first "met" Casanova, now about thirty years ago, one of the things that fascinated me were the industrial projects he proposed or was involved in.
    His adventure in Paris with textiles and dyeing (and the girls that worked for him and with him), a soap factory in Warsaw, a mulberry plantation in Russia ("il est dangereux de faire echauffer la graine par des femmes, et des filles qui la mettent dans leur sein..."), the founding of an agricultural community in Spain (where the swiss immigrants suffered from their national illness "Heimweh"), and the construction of a canal through France, just north of the Pyrenees.
    We know of this canal project because of a note by Casanova, which is the document for this month.
    In August 1783, while at Spa, Casanova looked for a miracle to fill his empty wallet. He found one in the still mysterious "dama Inglese", whose secretary he became for a short while, but that is another story (see the Casanova Gleanings of 1979, p.6).
    There is a piece of paper [Marr 31-49] on which Casanova jotted down his options at long distance, as well as things he shouldn't forget to do soon. It opens with a new lottery, then ... well, read it yourself:
progetto per il lotto a Brusselles col conte di Belgiojoso
Lettere alla posta
Confidenza del baulo lasciato a Francfort per 20 Luigi
Bisogna di un abito, e di andar a Parigi
Recomandazioni per Parigi
Confidenza del progetto di Madagascar [see the Intermédiaire of 1987]
Consiglio sulle azioni del Volf
Progetto per il canale che schiva la stretta di Gibilterra
Carozza lasciata a Magonza a Rossi et Comp.
    Then, for the last project on this sheet of paper -- a canal from Narbonne to the Atlantic Ocean --, Casanova suddenly seems to find inspiration. He switches from Italian to French and doesn't stop with just a reminder, but starts promoting his idea.
    -- Wouldn't it be wonderful to be able to ship goods from the Mediterranean sea to the Atlantic without having to pass open sea and foreign countries. A canal through France, at the foot of the mountains that kept France and Spain apart, would certainly pay off. No storms, no pirates, and maybe Casanova sitting at the entrance of the canal, selling tickets. --
 Maybe he dreamt about it while he wrote this note:
Canale che traverse la Francia sul confine verso i Pirenei da Narbona per [ill.]fine a Baiona de Narbone a coté de Carcassonne par Pau jusqu'à Baione. Il sera de la longueur de 100000 toises [ca 200 km] de 30 de large, dix de profondeur. Ce canal conduira de la mediterranée du golfe de Lion à l'Ocean dans le golfe de Gascogne; et viceversa. Il epargnera aux vaissaux 600 lieues [2700 km; yellow line on the map above, from the website "Le Canal du Midi en Languedoc"] de detour, mais celui-ci est le moindre des avantages que la navigation en resentirà. Navigation sure meme en tems de calme par le moien de barques à rames, nul danger, vitesse de comerce, toutes les comodités dans differens endroits du canal, la France maitresse de cet heureux passage, et par consequent sure d'un revenu tres opulent consistant en droit de peage à l'entrée d'un coté, et de l'autre. Si j'obtiens le consentement souverain je m'engage de faire faire le canal sans qu'il lui en coute le sold, ne lui demandant autre chose que le nombre d'hommes qu'il me faudra pour faire l'escavation. Ce canal sera composé de quatre ou cinq lignes droites, mais leur angles seront tels qu'il n'augmenteront pas de beaucoup sa longueur. Je suis sur en attendant que l'eminence du terrain different d'un coté de l'autre ou la difference de la hauteur des deux mers ne me mettront point dans la necessité de faire des ecluses, et je suis sur des endroits où je veux etablir les lignes sans trouver la difficulté considerable de rocs. Ce canal doit être apte au passage des vaisseaux de guerre, et doit etre garni de forts aux deux embouchures, et de plusieurs chantiers dans les villes à coté desquelles je le ferai passer. Dès qu'on aura etabli le nombre d'hommes qui y travailleront je fixerai le tems de sa perfection. Louis seize laissera un monument de sa gloire que quelqu'un de ses predessesseurs a bien desiré, mais que aucun n'a osé entreprendre. L'escavation sera de 30000000 de toises cubes [60,000,000 m3; in reality the excavation was 7,000,000 m3].
    What bothers me about this project is that it came more than 100 years too late.
    The Canal du Midi - as the 240 km long canal at the foot of the Pyrenees is called - was designed by Pierre-Paul Riquet baron de Bonrepos (1604-1680; cf photo below) and constructed between 1667 and 15 mai 1681 (date of the inauguration). It runs from Sète to Toulouse and from thereon it makes use of the river Garonne till it reaches the Atlantic. In 2002 it is still open. It was a commercial succes till the times of trucks and railroad. Nowadays it is still open but used mainly for tourism.

http://www.canalmidi.com/canal.html
    Casanova has crossed the canal himself. Wouldn't he have realized what he was crossing? Did he really not know the canal was there? Or did he intend to sell the idea to a rich but stupid entrepreneur?
    If you have an idea, do write the Webmaster.
Pierre-Paul Riquet baron de Bonrepos (1604-1680)

(24.) Casanova's History of the Polish Turmoil.  By Marco Leeflang (October 2002)

Because of my rudimentary Italian I had left for later lots of Casanova texts written in that language. But as I had taken upon me the task of assembling an alphabetical index of the personal names cited in the Casanova Fund [ the Duxionnaire III] I was obliged to include not only the "Archive of Dux", the Memoirs and the casanoviana from other sources than Dux, but the works published by Casanova as well.
So some time ago I set out to read and work on the Istoria delle turbolenze della Polonia (1774).
I was surprised by the thoroughness and clarity of Casa's work (and the dazzling number of names), but also rewarded by some excursions outside the area of the heated history of the Polish turmoil.

Just in case someone cares here are my notes. In fat you read the titles of the volumes and chapters as Casanova wrote them. The other remarks are my private notes on a variety of subjects which struck me. Reference is made to the page numbers of the original edition, which Bozzolato fortunately mentiones in the margins of his reprint of the Istoria delle turbolenze. [G. Bozzolato: Casanova: uno storico alla ventura (Marsilio Editori, 1974)]

Istoria delle turbolenze della Polonia dalla morte di Elisabetta Petrowna fino alla pace fra la Russia e la Porta Ottomana in cui si trovano tutti gli avvenimenti cagioni della rivoluzione di quel regno (Gorizia, per Valerio de' Valeri, 1774)

CONTENTS

Vol.I, part I
    Dedication by the editor Valeri: "Eccelenza..."
Discorso preliminare - page: 1 (of the original edition)
    first biographical remark: "Avenne nell'anno 1766 allo scrittore..." - 44
    Biogr. remark: "Sembra a chi scrive" - 58
Introduzione - 90-228
    Biogr. remark: "Nel mese di Gennaro dell'anno 1765 vidi questa principessa (Daschkov) nella sua casa in Pietroburgo" - 115
    Letter of Catherine II to the King of Poland (aug. 3, 1762) - 128
Origine de' Cosacchi - 174
Compendio della Storia dello Scisma della Chiesa Orientale - 195
Capitolo primo, Anno 1764 - 229
    Biogr. remark: "Il veneziano insultato sfidò il sig. Branicki a duello" - 254
Vol.I, part II
    Lettera dell'autore ad un suo amico - 1
    "Mentre io do al pubblico, stimatissimo mio signor di Rustant, le memorie..."
Del tomo primo / parte seconda / Segue l'anno 1764
    Letter of Choiseuil to Hennin in Warsaw - 9
    Biogr. remark: "Io che venero questa gran donna [Catherin II]" - 47
Capitolo secondo / anno 1765 - 52
    Address of Casimir Poniatovski in his quality of envoy of Warsaw - 73
    Biogr.remark: "mi trovai per caso alla corte fra que' forastieri..[aug.1765]" - 96
Capitolo terzo / anno 1766 - 101
    Notes on economy, luxury and trendyness - 102 ff
    soap factory - 122
    declaration of Prussia's ambassador Benoit to a Polish Diet - 132 ff
    Biogr. remark: "ma osservai che alla corte..." - 144
Capitolo quarto / anno 1767 - 148
    Luther, Calvin, dissidents, heretics, sects etc - 158 ff
    "la diversità di religioni è cosa pericolosissima" - 166
    "la toleranza...non fu mai abbastanza esaminata" - 167
    "mettono in ridiculo l'autorita pontificia ... etc." - 170
    "si vantano d'aver ridotta la religione conforme alla ragione" - 171
    Manifest of Catherin II in favour of polish "dissidents" - 176
    Four confederations formed, two catholic and two "dissident" - 199
    Declaration of 14 Oct. 1767 by prince Repnin - 235
Prospetto politico, o punto di vista sotto il quale la repubblica di Polonia
    dovea contemplare l'impero Russo fino all'anno 1763 - 264
Conclusione dell'anno 1767 - 279

Vol.II, part I
Tomo secondo / capitolo primo / anno 1768 - 1
    "Fu domandato ad un vescovo inglese nell'anno 1763, quante differenti chiese esistessero in Inghilterra ed egli rispose ... la sola cosa che il governo ignorava.." - 3
    Poland a paradise for jews - 32
Capitolo secondo / anno 1768 - 36
Capitolo terzo / anno 1768 - 78
Capitolo quarto / anno 1768 - 116
    ANNO 1768. Nomi di maresciali delle confederazioni di Polonia e del
    Granducato di Lituania e delle città nelle quali si formarono - 166
Capitolo quinto / anno 1768 - 170
    The story of Steffano Piccolo who said he was Czar Peter III - 199 ff
    Declaration of Catherin II to "all courts of Europe" after the arrest by the Turcs of the Russian Ambassador - 207
Capitolo sesto / anno 1768 - 230
    "i Tartari i migliori geografi dell'Europa, quantunque non conoscano nè libri, nè globi." - 250
Capitolo settimo / anno 1769 / Tartari, Turchi, Polacchi, Moscoviti - 254
    credo of the moslim turcs - 276
    "Sogliono dire che Dio diede loro la terra ed a' cristiani il mare: e dobbiamo desiderare che dicano sempre cosi" - 279
    In Russia: bathing babies in icy water - 296
    Low mariage ethics - 296
    Mujiks are slaves and ignorant - 297
    Biogr. remark: "Chi scrive queste memorie... (C- meets Orlow, 1765) - 300
Spiegazione di nomi Turchi - 304
Vol.II, part II[unpublished till 1974 [page nr. referring to page nr. of manuscript]
Capitolo primo / anno 1769 - 2
    Christian surgeons in the Turkish army - 5
Capitolo secondo / anno 1769 - 24
Capitolo terzo / Avvenimenti dell'anno 1769 - 51
    Casanova comments on travelling. Is it to advantage or disadvantage? - 51
    Biogr.remark: "Il re di Prussia condanna il viaggiare... Ciò io concedo..." - 51
    King of Denmark travelling as count of Travendal - 53
    "un monarca curioso, dotato di un buon criterio, è un dono di Dio" - 54
    Joseph II and Leopold in Rome during conclave - 54 ff
Capitolo quarto / anno 1770 - 66
    Tasks of ambassadors - 66 f
    again Steffano Piccolo - 70
    why the English helped the Russians at sea against the Turcs - 76
Capitolo quinto / anno 1770 - 85
Capitolo sesto / anno 1770 - 101
Capitolo settimo / anno 1770 - 121
Capitolo ottavo / anno 1770 - 137

ANNOTAZIONI - 150



(23.) Laforgue was not the only one... By Marco Leeflang (September 2002)
    We are fortunate to be able to read Casanova word for word as he wrote.
    Up till 1960 the published Memoirs always had been filtered by someone. And the famous Lettres au Sr. Faulkircher, which usually were appended to the Memoirs haven't been published, even in 2002, without Laforgues distortions.
    But he was not the only one to twist Casanovas manuscripts. Even the early heros of casanovism at times couldn't resist the temptation of reading things that were not written or skipping paragraphs which they couldn't read at first glace.

    Here is an example by Raoul Vèze, one of the driving forces behind the famous Memoirs edition "de la Sirène." Somehow Vèze managed to borrow Casanova material from Dux and made transcripts of it which eventually came in the hands of J.R.Childs. Childs donated them to the University of Virginia in Charlottesville. And that is where I made this copy of Vèzes transcript:

    Maybe you can share my surprise when I compared it with the real text. Vèze first correctly transcribes that the textile factory of Oberleutensdorff  "is count Waldstein's most expensive hobby", but hen changes it and says that it is Waldstein's "favorite pastime".

    I just cannot imagine why anybody first transcribes correctly what he reads and then strikes it out and replaces it by something he does not read...
Had Vèze perhaps the intention of "protecting" Casanova's count Waldstein by refrasing Casanova's words?
    We'll never know. Just remember that you might meet Laforgues everywhere.

    Anyway, here is the complete and unaltered text of Casanova's letter which was published only in German translation (in Gugitz's Briefwechsel, p.310). Casanova responds to a correspondent from Belgium where count Waldstein had picked up workers for his textile factory in Oberleutensdorf near Dux.

[Marr 16 E 8]                                               [Casanova à Mathieu Stévanne]
    Monsieur Mathieu                                                          ce 14 7bre [1793]
Je repons avec plaisir à votre lettre (1), et vous pouvez etre certain que M. le Co.[mte de Waldstein] la lira à son arrivée. Il est allé faire un tour dans ses terres en Bohème, et à Carlsbat. Il est de retour ici depuis quatre mois et s'est beaucoup occupé à sa fabrique de draps qu'il a considerablement augmenté en augmentant de 20 m[ille] florins les fonds. C'est la plus cher de ses amusemens, et celui qui contribue le plus à sa santé qui graces à Dieu est parfaite. Pour vos pays je crois qu'ils sont tous à Oberleutensdorf où ils travaillent, excepté Coumon (2) qui est parti l'année passée, et Baumayer (3) qui est mort. C'est tout ce que je peux vous dire de nouveau sur ce païs où je me porte bien, et où tout est tranquille.
    Je suis Monsieur Votre tres humble serviteur.
Notes:
(1) Voir la lettre de M. Stevanne de Vervier du 30 août 1793 sous Marr 4-62, dans laquelle il demande des nouvelles du comte Waldstein et "daignez aussi Mr me faire connoittre les particularité de Dux.- Si mes pays sont encor au Chataux- Si la Fabrique vas encor un peux ou Si elle e[s]t augmentée". (retour)
(2) C'est monsieur Jos. Coumont qui découvrit le portrait de Casanova dans les latrines de Dux (Marr 39-1, lettre VIII). "Le sieur Coumont, au quel le bourreau avoit volé le portrait, à peine vue cette horreur, vint m'en rendre compte, et me montra le portrait qu'il s'etoit cru en devoir de detacher du mur. Je lui ai dit de s'en plaindre. En supposant que Viderol savoit écrire il lui envoya une lettre, dans la quelle il lui reprocha l'infamie de son action. Le bourreau lui repondit de bouche qu'il avoit fait cela pour me donner une marque de son estime. J'ai dit à Coumont de porter sa plainte au maitre d'hotel, c'est à dire à vous [Steltzel]; et il vint me dire avec Baumayer que vous en avez ri". (retour)
(3) Henri Jacques Baum[h]auer, natif de Neaux pays de Limbourg, employé de la fabrique de draps à Oberleutensdorf où il espérait "de rendre la fabrique des draps plus florissante pour la teinture, et en même tems d'être utile au commerce du royaume de Boheme par une fabrique d'eau forte" [Marr 16 E 12]: c'était le maître du chien qui allait devenir le père de Mélampige I; il arriva, écrit Casanova, au début de l'année 1791 en Bohème: "Venit hic de Westfalia, vel de Belgio quidam vir Bomaurius" [Marr 31-33]. (retour)


(22.) Old Casanova and the carnal act / Le vieux C. et l'acte charnal. By Marco Leeflang  - August 2002.
.

    I love erasures. They make me curious. Sometimes they hide a spontaneous remark or episode. That is why I like to puzzle and find out what was underneath.
    The early casanovists apparently were sooner satisfied and so it could happen that both Gustave Kahn in La Vogue (1888) and Schmidt-Pauli in his otherwise great book Der Andere Casanova (Berlin, 1930, p.89) print Casanova's dialogues with doctor James Columb O.Reilly [Marr 6-4; d.d. 1792] but skip Dialogue II, explaining that "it is stricken out" ("ist durchgestrichen").
    What they have missed is this story:
Dialogue II [ Casanova - O.Reilli] dans la rue
OR:    D'où venez vous ?
Cas:    Je viens de faire l'acte charnal avec une fille qui me flatta. Elle eût plaisir et pour m'en convaincre elle n'a pas voulu recevoir un florin.
OR:    Je n'en crois rien, car vous êtes aussi vieux que moi.
Cas:    Je ne mens pas. Voyez l'instrument. Convenez que je peux n'avoir pas menti.
OR:    Ce que vous avez fait est effronté.
Cas:    Moins que donner un dementi.
OR:    Qui est donc cette fille qui refuse un florin.
Cas:    Je ne vous le dirai pas, mais elle l'acceptera de vous.
OR:    Pourquoi de moi et pourquoi [non pas de vous].
Cas:    Puisque vous ne lui donneriez [pas de] plaisir.
OR:    Qui vous dites cela?
Cas:    Vous même, qui m'en donnés le dementi me supposant votre égal.
OR:    Je ne me soucie pas des filles.
Cas:    C'est le Renard qui méprise les cerises.
    I know, a dialogue is not necessarily an autobiographic document, and maybe the 68 years old Casanova just made it up. But the other twelve dialogues with O.Reilly deal with historical events in Dux, so I hold the story essentially for a fact.
    O.Reilly was a medical doctor at Oberleutensdorff, where count Waldstein had a brewery and a textile factory (photo, by Marco Leeflang). Oberleutensdorff lies near Dux and Casanova took refuge there when, during the counts absence, he felt pestered and humiliated by servants of the Dux castle.
    Returning to the "carnal act": there is another reference to Casanova and his later lady friends. Casanova, then 65 years old, writes his good friend Lamberg and apparently complains about what age does to him. It is a pitty we don't know what he wrote litteraly, but we do know Lambergs comment. (Gugitz, the author of Casanova und Graf Lamberg (Vienna, 1935), apparentely found some of the next lines not appropriate, for he doesn't print them and even doesn't mention that he is skipping them.)
La Sulamite qui a l'honneur de bassiner votre couchette molette est une femme d'or - et cependant vous vous pleignez d'elle - eh, voulez vous qu'elle vous égratigne et qu'elle vous batte, qu'au lieu de recevoir des coups et d'en donner dans l'occasion où il faut pousser et repousser - qu'elle en fit autant avec un autre.
Sit mihi talis amica velim dit Ausone (1)
Jurgia quae temere incipiat &c
Casta, modesta, prudenter agens:
Dicere abominor, uxor erit.    [Marr 2 - 41].
    The "Sulamite" refers to a biblical passage where a young girl from Sulam or Sunam, named Abisag, was ordered to keep old king David warm in his bed (cf. 1st book of Kings, chapter 1). In Casanova's case her name must have been Caroline, the servant-maîtresse of count Waldstein, who was on the counts payroll in Dux (in the year 1796 for 246 florins) and who, particularly during Waldsteins frequent and very long absences, was rather generous to other men as well.
    There is a letter in latin to Casanova, in which the author writes from one of the Waldstein domains: "The virgin Caroline asks me to send you her best regards, and about her I can add that, here in Trebitsch, she is even more libidinous than in Dux. She has here several young men who all love her and who, day and night, make music in her honor which pleases Caroline only too well..."
 ...de Virgine Caroline tibi debeo etiam facere Complimentum et de illa tibi hoc plus dicere possum, quod illa sit libentius hic Trebitschii, quam Duxovii, quia habet hic plurimos Juvenes, qui omnes illam amant, et quotidie ad Noctem in Honorem pro illa Musicam faciunt, quod Carolinae nimis placet, illa ad huc semper est Carolina et manebit sic fortasse usque ad Mortem.  [Marr 4-55]
Note:
(1) The quote is from Ausonius, a latin poet living in Bordeaux (310-393), who wrote Epigrammata de diversis rebus of which nr.79 is called Qualem velit habere amicam.   Francis Furlan, un ami casanoviste, found me a French translation by Jasinsky.  The complete text reads in translation:
    La maitresse telle qu'il la voudrait
La maitresse que je voudrais se mettrait sans motif à me quereller et ne se piquerait pas de parler comme une femme chaste;  elle serait jolie, amoureuse, avec la main leste, supporterait et rendrait des coups et, battue, se réfugerait dans les baisers.  Si elle ná pas ce caractère, si elle est chaste, modeste, pudique en ses actes, horreur!  c'est une épouse qu'elle sera (retour)


(21.) A footnote by Casanova about La Pompadour. By Marco Leeflang  - July 2002.
    A nice exhibit entitled Madame de Pompadour - Art and Love is touring Europe. It started in Versailles, is now in Munich till 15 September 2002, and will finally travel to London.
    The Webmaster asked me to link the "Document of this month" to La Pompadour.
    Fortunately I had read Casanova's Confutazione... not long ago, while working on the alphabetical name register for all casanoviana. You will remember that La Confutazione della Storia del Governo Veneto d'Amelot de la Houssaie was the book with which Casanova hoped to earn absolution by the Venetian government and thus to end his exile. He started writing it while in prison in Barcelona and had it printed in Lugano in 1769 by the Agnelli brothers (not in Amsterdam by Mortier, as the titlepage says).
    Another month I will tell more about this book and its weird form.
    Often the running text comprises only one or two lines, while enormous footnotes fill with 30 lines the rest of the page in fine print.
    In those notes Giacomo comments on everything that comes to his mind.
    One of those footnotes, seven pages long, is about La Pompadour who had died five years earlier at age 42.
    Casanova respects her highly, defends her against gossip, and sings her praise, at times touching almost feminist tones, at least that is how I feel it when he stresses the equality of men and women.
    The following text of course is no "inédit" in the strict sense of the word, as Casanova himself was the editor, but the original Confutazione is hard to find and never reprinted. Next time I go to Dux, I will put my (xerox) copy on the shelf in the Marr-room of the museum, so that you can consult it.
 [Confutazione I, footnote on pp.152-158]:
    L'infelice Pompadour [Jeanne-Antoinette Poisson, marquise de Pompadour (1721-1764), wife (1741) of Charles-Guillaume Lenormand Etioles and mistress of Louis XV], che vivente fu odiata, adesso è desiderata, e pianta. Non credo che vi sieno altre Donne in Francia, capaci di degnamente occupare l'eminente posto, che quella donna occupó. Vero è bensi, che mai altra possedette a sì alto segno le qualità più rare del corpo, e dello spirito, e mi stupisco, che sia stata perseguitata, odiata, e calunniata dalla Nazione sua propria, dalla Nazione che passa ai Mondo per la più galante, e cortese col bel Sesso; Nazione, che non si vergogna di perdere il rispetto alla Dama del suo Re, e Re, che cognominò per antonomasia il Prediletto.
    Si disinganni dunque tutto il Mondo alla lettura di questi miei versi, e sappia, che non è vero, che la Francia sia il Paradiso delle Donne. Il Francese è verso di esse spesso crudele. Io medesimo udii in cento compagnie durante la guerra passata, varj Francesi asserire per cosa sicura, che l'Inghilterra dava una pensione secreta a Madama di Pompadour, per saper tutte le decisioni dei Consiglj di Versailles. Qual obbrobrio! E qual sciocchezza d'avanzar una calunnia improbabile! Udii altri dire, che aveva fatto andar l'anno 1751 l'Abbate di Bernis Ambasciatore a Venezia per investir non so quanti millioni nella Zecca Veneziana. Falsità patente, poichè la Zecca allora non riceveva denaro, avendone anzi troppo. Tutti poi i gran politici assicuravano, che aveva comprato per cinque milioni di Scudi dal Re di Prussia il principato di Neufchatel. Questa rara donna era ridotta a non venir a Parigi, che con precauzioni, perchè il Popolo era stuzzicato contr'essa. Donna, che beneficò tutt' i suoi amici, che protesse le Arti, e tutt'i Letterati, che conobbe; che levò dal bisogno non solo tutt'i suoi Parenti, ma tutti quelli ancora, che si vantavano d'esserlo, quantunque non fosse vero. L'ingiustizia de' Francesi, e la bassa invidia eran giunte a render risponsabile la Pompadour di tutte le disgrazie, che oppressero la Francia nella guerra passata. Pareva, che il Re non facesse nulla, tutto si diceva fatto da lei, e incredibili furono le ingiurie, che la barbarie vomitò contr'essa al fatto di Rosbak. La battaglia di Rosbak, dicevano, fu perduta per sola colpa del Principe di Soubise, che comandava l'Armata Francese [In the beginning of the Seven-years war, on 5 November 1757, the king of Prussia won a battle at Rossbach; the French army was led by the general Charles de Rohan, prince de Soubise (1715-1787), a favorite of la Pompadour]; il detto Principe era amico della Pompadour, dunque fu lei, che gli diede il comando dell'esercito, dunque la colpa di questa battaglia perduta fu tutta di questa Donna. Così ragionarono quasi tutti, e pochissimi furono quelli, che discorsero nella altra guisa: Il Re di Francia dovendo mandar un'Armata verso la Sassonia scelse per comandarla un Principe sua Vassallo generoso, ricco, bravo, giudizioso, e fedellissimo Citadino, il quale affezionato, e divoto al suo Re rispettava infinitamente, e correggiava con somma assiduità la Dama di Versailles, che godeva principalmente delle grazie del Monarca. Questo nobilissimo Cittadino perdetta la battaglia, e quello, che lo pose in rotta fu il Re di Prussia. Ella e cosa certa, che une battaglia ha da essere perduta, o guadagnata, e che è una sciocchezza quella d'accusare il Generale, se pure egli non sia o traditore, o matto; ed il Principe di Soubise è bastanza conosciuto, e si sa quanto degno di stima egli sia, e per il suo cuore, e pel suo spirito. e per il suo carattere; ma la rabbia Francese puote mai soffrire, nè il suo Re vivendo in pace con una amica, nè l'amica del Re contenta, e fortunata, contribuendo alla tranquillità dell'animo del Monarca. Dicevano tutti, che era vergognia, che una Donna avesse tanto credito, che con tanto credito era cosa sicura, che influiva negli affari, e ch'era l'anima di tutt'i consiglj, e che questa anima essendo d'una Donna era impossibile, che si potesse decidere nulla di buono. Pregiudizio per altro manifesto, ed ingiustissima prevenzione, perchè nessuno a Versailles aveva più giudizio, più spirito, e più amore allo stato, della Pompadour; e poi ècosa costantissima, che particolarmente in Francia le Donne sono savie, prudenti, ed accorte, ed insinuanti, e che sarebbon egualmente capaci, come gli Uomini di coprire le cariche più luminose, ed interessanti di quella Monarchia. Tutte quelle illustri Donne Francesi, che sappiamo dalla Storia, e dalle memorie, che giacciono negli Archivj, aver trattati affari politici in favor della loro Corte, che le aveva incaricate di maneggiarli, riuscirono, e sarei troppo lungo, se volessi adesso persuadere il Lettore, allegandone gli esempli. Comandino i valorosi Francesi le Armate, stiensi alla testa de' Gabinetti, e sien prodighi de' loro lumi nei Consiglj a Versailles, giudichino, perorino, medichino, operino, dimostrino, e misurino i tempi, ma non tolgano alle Donne, quei pregi de' quali posson esse giustamente andarne gloriose. Le parti essenziali per ben condurre gli affari sono persuadere, non alterarsi, e temporeggiare, e queste sono appunto le tre qualità delle soavissime donne della Nazione. Sono anche molto persuaso, che le Donne Franzesi non riuscirebbero male, se dovessero governare, poichè nel medesimo clima se non videro gli esempli in tempo delle conquiste di Brenno, e di quegli altri antichi Galli, il Senato essendo allora in quelle contrade femminino; e se fossero generalmente a tale oggetto coltivate, forse che anche oggi governando esse, gl' Inglesi non averebbero avuto con la Francia tanto bel giuoco. La Donna scelta mi sembra dappertutto non inferiore all'Uomo in capacità, e giudizio, e l'Uomo, che è più forte la tiene nell'ignoranza per non vedersi dalla stessa soggiogato, e nella legislazione, e nell'Arti, e nelle Scienze. Dico scelta, perchè non nego già, che in generale l'Uomo non sia più capace. La Donna può paragonarsi alla calamita anche in questo, che l'arte fatta riesce meglio, ha più forza, ed è più atta alle esperienze, che la naturale:
     Le Donne son venute in eccellenza
     Di ciascun'arte ove hanno posto cura (Ariosto Fur. Canto 20. St.2.)
Plutarco si stupice, che vengan ad esse interdetti, gli Studj. "Non credo, che la malizia maschile potesse trovar modo di far ad esse una più grande ingiuria di questa, e che porti seco conseguenze alle medesime più funeste. Tutte le loro debolezze nascono dall'ignoranza, nella qual son educate, origine di tutt'i loro errori, e delle loro superstizioni. Una donna, che avesse, per esempio qualche cognizione delle Matematiche, credete voi, che anderebbe a consumare le intere notti ballando la maggior parte dalle volte più per uso, e spensieratezza, che per real piacere, che ella possa risentire? Un'altra, che si fosse data alla lettura di Platone, o di Zenofonte, non si abandonerebbe per sicuro alle vanissime inezie, alle quali s'occupano le altre del suo Sesso; nè ascolterebbe con cieca attenzione, o semplice di soverchio i discorsi di quelli, che non raccontano, che prodigj di folletti, stregherie, e incanti."
    Madama di Pompadour fu la più avenente donna del suo tempo. Dopo aver avuto la più bella, la più nobile educazione che poss'aversi, divenne moglie del Signor d'Etiole [Charles-Guillaume Le Normand d'Etioles, (1717-1799)], che non aveva mai saputo da essa farsi amare; Essendo il cuore di questa donna in tal situazione, s'innamorò del Re, e pervenne ai suoi desiderj. La malignità. e l'impertinenza della plebe Inglese giunsero a fare stampare un Libello infamatorio chiamato Vita della P. ripieno di menzogne. Nessuno può dir, ne potè mai dir nulla in Francia della sua condotta, o galanteria avanti che andasse a dimorare a Versailles. Essa cantave egualmente bene tanto sul gusto Franzese, che Italiano, e sapeva fuonare molti strommenti con maestria. Oltre la sua lingua sapeva l'Italiana, l'Inglese, la Tedesca, e la Spagnuola, era ornata di vasta lettura, ed era sempre stata generosa con gli Artisti, e con i Letterati. Nessuno ebbe più di lei la mente feconda per metter in ordine festini, magnifici spettacoli, ed eleganti passatempi a divertire la mente spesso troppo occupata del suo Re, che a tal motivo stanco dalle cure dello stato, alle quali fu, ed è sempre assiduo, si annojava facilmente. Essa recitava nella Commedia, cantava nell'Opera, ballava, ed aveva in somma tutto ciò, che si richiedova per tener costante nell'amarla il Monarcha, di cui era innamorata, ed a cui erano sempre unicamente indirizzate tutte le sue attenzioni.
    Questa tal donna fu odiata da tutta la Francia. Eccettuando per altro un picciol numero di scelti amici, che frequentandola di presso, avevano per essa la tenera stima, e sincera venerazione, che si doveva avere per una tal donna. Essa morì cinque anni fa nell'età d'anni quaranta due.


(20.) A selfportrait of Manon Balletti! By Marco Leeflang (June 2002).
    I don't like Manon Balletti's letters. They are full of giddiness. Maybe it is my age? Manon adores Casanova. Her family however has registered her with a head-hunter for spouses. Manon seems not to care much, for she is intoxicated with Casanova and cannot stop writing in such a way, that I can clearly hear her many sighs at a distance of 250 years. That is nice for once or twice, but not for a lengthy 41 letters.
    Giacomo may have thought otherwise because, although he never tasted Manon's sweetest fruit (as Furio Luccichenti assures us on page 1085 of the Memoirs in the Laffont edition). Giacomo never got tired of her letters and kept them with him until his death. The bundle of her letters travelled with him through Europe for forty years, was smuggled under other girls skirts out of Stuttgart when Giacomo was arrested there, and shared most of his history.
    What did Manon look like? She was a beauty. The painter Nattier made a portrait of her. She is an adorable, fresh looking, very pretty young woman. And I can fully understand that Giacomo was impressed.
    But I will tell you a secret.
    This is not the only portrait of Manon! There is another one. It was discovered by Bernhard Marr when in Dux he was busy copying all those longing letters of Giacomo's fiancee. But it has never been published before now...
    On one of those letters Marr discovered that next to the seal Manon sealed her letters with, another patch of lacquer bears fingerprints. Would it be too wild a guess if I said that it is a selfportrait of a languishing Manon, pressed in hot lacquer?
    Here are both seals, photographed (thank you Marie Tarantovà) by Milos Klimes of the State Archive in Prague:
    And if you are interested in the letter at the end of which the seals are pressed, here is the full text. Read it aloud as Manon writes more or less phonetic French.
[Marr 8 - 132]
A Monsieur
Monsieur Casanova dans la
douleestrat [=Doelenstraat] au Rondeel
a Amsterdam
//
lettre 18ème             [ Paris ] ce 9 10bre 1758
Vous vous ennuiés donc bien mon cher ami avec vos holandais qui sentent le fromages? A vous dire bien vrai je n'en suis pas trop fachée parce que cela vous enguajera à ne pas retarder d'un moment votre depart qui sera seurement le 16, car je compte fort que ma lettre vous arrive le 15, ainsi tenés votre parole, mari. je suis enchantée de tout ce que vous me ditte dans votre lettre, mais elle augmente encor l'envie que jai de vous revoir pour estre instruitte de milles choses qui pique ma curiosité. deja je ne puis vous repondre a tout plain de question que vous me faitte; qu'en vous voyant; vous me demandés si nous quittons notre maison a pâques, vous scaves bien que cela etoit décidé avant que vous partiés; pour tous les autres arrengement dont vous me parle je remets au 21 a y repondre. mon estomac va mieux sans le secour ni de votre déjeuné ni de medecin; je tacherai de me porter tres bien affin que cette figure que vous pretendés qui vous plais beaucoup ait toujours le même avantage; vous me faittes une espece de petite reproche sur mes lettres cependant, mon beau mr, vous en recevés une tous les hordinaires assurement, que vouslés vous de plus? vous m'avés vous même préscrit cette loy; mais j'espere que vous ne me gronderés plus pour cela; ho! mon bon ami, que je désire vous voir: que jai de choses a vous dire, que de questions a vous faire; mais le pourai-je? Enfin je vous verai toujours et cest mon premier souhaits: oui lon me persecutte (mais de loin, car je ne vois plus Mr G[onel]) pour ce bienheureux mariage. Il nest plus question de Brunetti, mais mr G., pour me doner des tors vis a vis tout le monde a parlé de l'ettablissement qu'il me propose a monsieur le Duc d'aumont et Mr le Duc de duras (1) s'intéresser qui ont parus'intéresser a mon sort dans l'affaire de la pension, et ces messieurs scachant l'interest que Md de Mon... prend a moi leur en a fais compliment comme d'une chose faitte (ainsi quelle me l'a écri ce matin) Voyés jusqu'ou vas sa malice a Mr.G..! Il instruit ces gens là en leur disant que cest la choses du monde la plus avantageuse pour enssuitte me faire passer pour bien dificile de refuser des partis de cette sorte! ha, mon dieu; je vais lundi ches Md. de M:, si je puis,, je m'ouvrirai a elle sur votre chapitre et j'aimerai même beaucoup mieux attendre votre retour; parcequ'alors j'aurois plus de choses a lui dire sur vos affaires car apresent je n'aurois d'autre ouvertures a lui faire que celle de notre inclination: et cela ne sufirois pas pour elle: je juje donc moi quel sera plus a propos de vous attendre mon bon ami; et je vous ferés faire connoissance avec elle et vous m'eviterés beaucoup de confidences qui coutterois un peu a ma facon de pensser. ne vous offensés pas de cela cher ami je vous en suplie.
cest parceque je vous aime bien que je voeux vous aimer en secret tant que les circonstances le voudrons. mais lorsque rien ne nous obligera au silence vous verrés comme tout le monde s'en appercevra. addieu mon tres tendre ami, revenés au plus tot affin que je n'aye plus ces adieux a vous faire! vous m'instruirés sans doutte dans la lettre que je recevrai lundi si je dois vour ecrire a Bruxelle. que cela soit la dernieres aumoins, ou sans cela je me fache. Ma toton vous fais ces complimens, et me prie toujours de ne pas l'oublier. Cadet me chagrine mais je suis tres étonnée moi même de ne pas recevoir de ces lettres car j'ai écris a lui et a sa femme et mes lettres etoient assés obligente pour meriter une reponse. elles ont étés rendue par la Toscani, ainsi je ne doutte point quils ne les ait recues. Bonsoir mon cher ami souvenés vous toujours que vous avés une petite femme tres tendre et qui exije de son mari la plus grande fidelite. Adieu
     [ Manon Balletti ]
Note:
(1) Le duc d'Aumont et le duc de Duras étaient deux gentilshommes de la Chambre du roi, préposés le premier à la surveillance de la comptabilité et des magasins, le second à la direction des théâtres, moins l'Opéra. La protection de ces deux courtisans, dont dépendaient aussi les menus plaisirs du roi, était plutôt compromettante pour une jeune fille. (retour)

Copyright by Marco Leeflang, Utrecht, 2000 / 2001 / 2002.

hoch



Impressum